Objavljeno: 1. 10. 2013 u 08:23h
U radu na dramatizaciji “Knjige o džungli” glavni izvor bio je sam roman, a ne istoimeni animirani film. Odgovornost je velika, zbog romana koji je svima dobro poznat. Bilo je izazovno svesti tako obiman roman na pozorišnu dramatizaciju, a pri tome zadržati sve važne motive priče.
Ispričao je ovo za “Glas Srpske” dramaturg Ivor Martinić, koji je uradio dramatizaciju nove predstave u Dječijem pozorištu Republike Srpske “Knjiga o džungli”, reditelja Roberta Valtla.
Avanture dječaka Moglija u indijskoj prašumi, koje je britanski pisac i nobelovac Rađard Kipling opisao u romanu “Knjiga o džungli”, 6. oktobra otvoriće Međunarodni festival pozorišta za djecu u Banjaluci, kada će ovaj komad biti premijerno izveden.
– “Knjiga o džungli” je svevremena priča sa svojom temom odnosa pojedinca i društva koje ga ne prihvata. Iako je knjiga objavljena davne 1894. godine, ta tema je aktuelna i danas, kada smo svakodnevno svjedoci raznih oblika nasilja zbog međusobne netrpeljivosti, tj. zbog bilo kakvog oblika “različitosti” – istakao je Martinić.
Jedan od najnagrađivanijih mladih dramaturga iz regiona, koji je pažnju teatarskih znalaca i ljubitelja pozorišta izazvao komadom “Drama o Mirjani i ovima oko nje” u Jugoslovenskom dramskom pozorištu, naglašava da je ansambl Dječijeg pozorišta RS jedan od najboljih sa kojima je imao priliku da sarađuje.
– Ono što ansambl Dječijeg pozorišta RS najbolje opisuje je zaigranost, velika volja i dirljiva briga za kolektiv. U svakom trenutku je bilo ugodno sa njima sarađivati, a vjerujem da isto misli i ostali dio autorske ekipe, od reditelja Roberta Valtla do koreografa Gdžule Scereperesa, koji sa njima najintenzivnije sarađuju – kazao je Martinić.
Po romanu Rađarda Kiplinga snimljen je američki animirani film iz 1967. godine u režiji Volfganga Rajtermana, koji je jedan od najuspješnijih “Diznijevih” crtaća.
Drame
Ivor Martinić piše dramske tekstove, poeziju, prozu, scenarije za filmove. Njegove drama “Just Because of the Umbrella” i “Ovdje piše naslov drame o Anti” doživjele su i više čitajućih izvođenja, od Motovuna do Londona, Njujorka, Santjaga, Brisela i Osla. Ove drame prevedene su na engleski, francuski, španski, norveški i slovenački jezik.
Izvor: Glas Srpske
Nema komentara
Sakrij sve komentare
Prikaži komentare
NAPOMENA: Komentari odražavaju stavove njihovih autora, a ne nužno i stavove internet portala Banjaluka.com. Molimo korisnike da se suzdrže od vrijeđanja, psovanja i vulgarnog izražavanja. Portal Banjaluka.com zadržava pravo da obriše komentar bez najave i objašnjenja. Zbog velikog broja komentara Banjaluka.com nije dužan obrisati sve komentare koji krše pravila. Kao čitalac takođe prihvatate mogućnost da među komentarima mogu biti pronađeni sadržaji koji mogu biti u suprotnosti sa vašim vjerskim, moralnim i drugim načelima i uvjerenjima.